Читать онлайн книгу "Приключения Шерлока Холмса / The Adventures of Sherlock Holmes (на русском и английском языках)"

Приключения Шерлока Холмса / The Adventures of Sherlock Holmes (на русском и английском языках)
Arthur Conan Doyle


Bilingua Best Classics
Отправляйтесь в увлекательные приключения вместе с самым знаменитым сыщиком Шерлоком Холмсом и его другом доктором Ватсоном. Загадочные исчезновения, таинственные смерти, хитроумные ограбления, опасные путешествия, невероятные расследования и поимка убийцы – всё в лучших традициях детектива.

Читайте в оригинале избранные рассказы сэра Артура Конан Дойла. В книгу вошли четыре истории: «Человек с рассечённой губой», «Пёстрая лента», «Союз рыжих», «Голубой карбункул». Адаптированный английский текст и перевод на страницах одной книги помогут легко познакомиться с лучшими произведениями мировой литературы и выучить английский язык с удовольствием. Благодаря параллельным текстам вы быстро расширите свой словарный запас, а также усвоите употребительные грамматические конструкции и устойчивые выражения.

Р?здание адресовано всем, кто хочет совершенствовать СЃРІРѕРё знания Рё читать литературу РЅР° языке оригинала.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.





Артур Конан Дойл

Приключения Шерлока Холмса / The Adventures of Sherlock Holmes (на русском и английском языках)





В© РћРћРћ В«Р?здательство РђРЎРўВ», 2023





Приключения Шерлока Холмса





Человек с рассечённой губой





I


Айза Уитни, брат покойного Элиаса Уитни, ректора Теологического колледжа Святого Георгия, пристрастился к опиуму. Зависимость эту он приобрёл, как я понимаю, ещё когда был в колледже. Он обнаружил, как и многие другие до него, что начать курить гораздо легче, чем бросить, и много лет был рабом наркотика, вызывая у друзей и родных одновременно и ужас, и жалость. Я так и вижу перед собой его землистое бледное лицо – жалкая развалина благородного человека.

Однажды вечером зазвонил дверной колокольчик, в то время, когда уже начинаешь зевать и поглядывать на часы. Я выпрямился в кресле, моя жена положила шитьё на колени и сделала разочарованное лицо.

– Пациент! – сказала она. – Придётся тебе выйти.

Я вздохнул, потому что только что вернулся домой после трудного дня.

Мы услышали, как открывается передняя дверь, потом перешёптывание и быстрые шаги по линолеуму. Наша дверь распахнулась, и в комнату вошла леди, одетая в тёмное и в чёрной вуали.

– Р?звините меня Р·Р° столь РїРѕР·РґРЅРёР№ РІРёР·РёС‚, – начала РѕРЅР°, Р° затем, внезапно теряя самообладание, бросилась Рє моей жене Рё зарыдала Сѓ неё РЅР° плече. – Рћ, СЏ РІ такой беде! – вскрикнула РѕРЅР°, – РјРЅРµ так нужна помощь!

– Это Кейт Уитни, – сказала жена, поднимая её вуаль. – Как ты напугала меня, Кейт! Я и понятия не имела, что это ты.

– Я не знала, что делать, поэтому пришла прямо к тебе.

Вот так всегда и было. Люди, которые находились в беде, летели к моей жене, как птицы к маяку.



– Очень мило, что ты пришла. Рђ теперь выпей РІРёРЅР° СЃ РІРѕРґРѕР№, садись поудобнее Рё расскажи нам, что случилось. Р?ли ты хочешь, чтобы СЏ отправила Джеймса спать?

– О, нет, нет! Помощь и совет доктора мне тоже нужны. Это насчёт Айзы. Он не был дома уже два дня. Я так тревожусь о нём!

Уже не первый раз она говорила с нами о неприятностях своего мужа: со мной – как с врачом, с моей женой – как со старой школьной подругой. Мы попытались успокоить её. Знает ли она, где муж? Можем ли мы его вернуть?

Оказалось, что можем. Она знала наверняка, что в последнее время он посещал опийный притон в восточном конце Сити. До сих пор его отсутствие всегда ограничивалось одним днём, и он возвращался вечером – в изнеможении, совершенно разбитый. Но на сей раз приступ растянулся на сорок восемь часов, и он, несомненно, лежал в компании портовой швали, вдыхая яд или отсыпаясь после одури. Там его и можно найти, она была уверена в этом, в «Золотом слитке» на Аппер-Свондам-лэйн. Но что она могла сделать? Как могла она, молодая и скромная женщина, отправиться в такое место и вырвать своего мужа из окружающего его сброда?

Р’РѕС‚ так Рё обстояло дело, Рё, конечно, выход был только РѕРґРёРЅ. РќРµ РјРѕРі Р±С‹ СЏ сопроводить её РІ этот притон? Впрочем, зачем ей вообще туда идти? РЇ был врачом РђР№Р·С‹ Уитни Рё, таким образом, имел РЅР° него влияние. РЇ РјРѕРі Р±С‹ сделать РІСЃС‘ лучше, если Р±С‹ действовал РѕРґРёРЅ. РЇ дал ей слово, что отошлю её мужа РґРѕРјРѕР№ РІ РєСЌР±Рµ РІ течение РґРІСѓС… часов, если РѕРЅ действительно находится РїРѕ адресу, который РѕРЅР° РјРЅРµ дала. Р? через десять РјРёРЅСѓС‚ СЏ РїРѕРєРёРЅСѓР» СЃРІРѕС‘ кресло Рё уютную гостиную Рё устремился РЅР° восток РІ РєСЌР±Рµ – выполнять странное поручение, каким РѕРЅРѕ показалось РјРЅРµ тогда, хотя только будущее могло открыть, насколько странным РІСЃС‘ было РЅР° самом деле.

Первая часть моего приключения прошла без особых затруднений. Аппер-Свондам-лэйн – это отвратительная улица, скрывающаяся за высокими доками, которые тянутся по северной стороне реки к востоку от Лондонского моста. Между магазином дешёвого платья и кабаком были крутые ступеньки, ведущие вниз в чёрную дыру, похожую на вход в пещеру. Там я и нашёл притон, который искал. Велев кэбмену меня ждать, я спустился вниз по ложбинке, сделанной тысячами пьяных ног. При свете масляной лампы я нашёл дверь и вошёл в длинное, низкое помещение, заполненное густым, тяжёлым коричневым опийным дымом и деревянными кроватями, что напомнило мне об эмигрантском корабле.

Сквозь тьму можно было заметить тела, лежащие в странных фантастических позах: плечи сгорблены, колени поджаты, головы откинуты назад, подбородки торчком; тут и там виднелись глаза, обращённые на вновь прибывшего. Большинство людей лежало молча, но некоторые что-то бормотали себе под нос, другие разговаривали странными, низкими, монотонными голосами, их речь обрывалась так же внезапно, как начиналась, каждый бормотал какие-то свои мысли и не обращал внимания на слова соседа. В конце находилась маленькая жаровня, около которой на трёхногом деревянном табурете сидел высокий, худой старик; оперев голову о кулаки, а локти – о колени, он смотрел на огонь.

Когда я вошёл, слуга-малаец поспешил протянуть мне трубку, показывая путь к пустому месту.

– Спасибо. Я не намерен оставаться, – сказал я. – Здесь находится мой друг, мистер Айза Уитни, и я хочу поговорить с ним.

Справа от меня кто-то шевельнулся и воскликнул. Всматриваясь сквозь тьму, я увидел Уитни – бледного, измождённого и неопрятного; он смотрел на меня.

– Мой бог! Это Уотсон, – сказал он. Он был в ужасном состоянии и казался очень возбуждённым. – Послушайте, Уотсон, который час?

– Почти одиннадцать.

– А какой день?

– Пятница, 19-ое июня.

– Боже мой! Я думал, что среда. Сегодня ведь среда. Зачем вы меня пугаете? – Он закрыл лицо ладонями и начал всхлипывать.

– Говорю вам, старина, что сегодня пятница. Ваша жена ждёт вас уже два дня. Вам должно быть стыдно!

– Мне стыдно. Но вы, должно быть, ошибаетесь, Уотсон, потому что я здесь лишь несколько часов – я выкурил три… четыре… не помню, сколько трубок. Но я поеду с вами домой. Я не хочу напугать Кейт – бедную маленькую Кейт. Дайте мне руку! У вас есть кэб?

– Да, кэб ждёт.

– Тогда я поеду с вами. Но я, должно быть, не расплатился. Выясните, сколько я должен, Уотсон. Я сейчас не в состоянии. Ни на что не способен.

РЇ прошёл РїРѕ СѓР·РєРѕРјСѓ РїСЂРѕС…РѕРґСѓ между двойными рядами спящих, пытаясь РЅРµ дышать отвратительными, одуряющими наркотическими парами, Рё поискал С…РѕР·СЏРёРЅР°. РљРѕРіРґР° СЏ РїСЂРѕС…РѕРґРёР» РјРёРјРѕ высокого человека, сидевшего около жаровни, СЏ почувствовал, как кто-то дёргает меня Р·Р° пиджак, Р° потом РЅРёР·РєРёР№ голос сказал: «Пройдите вперёд, Р° затем оглянитесь РЅР° меня». РЇ услышал эти слова весьма отчётливо. Р? глянул РІРЅРёР·. Эти слова, вероятно, исходили РѕС‚ старика, РЅРѕ РѕРЅ, поглощённый дурманом, С…СѓРґРѕР№, морщинистый, скрюченный, РїРѕ-прежнему сидел, держа между коленями РѕРїРёР№РЅСѓСЋ трубку. Казалось, что РѕРЅР° выпала РёР· полностью обессилевших пальцев. РЇ сделал РґРІР° шага вперёд Рё оглянулся. РњРЅРµ потребовалось РІСЃС‘ самообладание, чтобы РЅРµ закричать РѕС‚ удивления. Старик повернулся так, что видеть его РјРѕРі только СЏ. Его СЃРїРёРЅР° распрямилась, морщины пропали, РІ тусклых глазах вспыхнул РѕРіРѕРЅСЊ: там, СЃРёРґСЏ Сѓ РѕРіРЅСЏ Рё улыбаясь моему удивлению, был РЅРµ кто РёРЅРѕР№, как Шерлок Холмс. РћРЅ дал РјРЅРµ знак подойти Рє нему, отвернул лицо чуть РІ сторону Рё СЃРЅРѕРІР° превратился РІ слабого старика.

– Холмс! – сказал я тихо. – Что, чёрт возьми, вы делаете в этом притоне?

– Тише, – ответил он, – у меня превосходный слух. Если бы вы соблаговолили избавиться от своего друга, я был бы очень рад поговорить с вами.

– Снаружи меня ждёт кэб.

– Так отправьте, пожалуйста, его в этом кэбе домой. Вы можете доверять ему, потому что он слишком слаб, чтобы впутаться в какую-нибудь неприятность. Я рекомендую также послать с кэбменом записку вашей жене, в которой бы говорилось, что вы пошли со мной. Если вы подождёте снаружи, я подойду через пять минут.

Трудно отказаться от просьб Шерлока Холмса, потому что излагает он их очень определённо и в повелительной форме. Я, однако, понимал, что, когда Уитни будет усажен в кэб, моя миссия фактически завершится; и я не мог пожелать ничего лучше, чем вместе со своим другом принять участие в одном из приключений, которые составляют неотъемлемую часть его существования. За несколько минут я написал записку, оплатил счёт Уитни, проводил его до кэба и подождал, пока экипаж не скрылся в темноте. Очень скоро из опийного притона появилась фигура старика, и мы с Шерлоком Холмсом пошли по улице. Две улицы он прошёл с согнутой спиной и неуверенной походкой. Потом он быстро оглянулся, выпрямился и искренне рассмеялся.



– Я был, конечно, удивлён, обнаружив вас там, – сказал я.

– Но не больше, чем я, увидев вас.

– Я приехал, чтобы найти друга.

– А я, чтобы найти врага.

– Врага?

– Да; одного из моих кровных врагов или, скажем, мою естественную добычу. Короче, Уотсон, я в середине весьма примечательного расследования и надеялся найти ключ в бормотании этого сброда, как делал это раньше. Если бы меня опознали в том притоне, я не протянул бы и часа, потому что я использовал его прежде в собственных целях, и гнусный матрос-индиец, владеющий притоном, поклялся отомстить мне. На задворках здания, ближе к углу верфи Святого Павла, есть опускная дверца, которая могла бы поведать немало странных историй о том, что проходит через неё в безлунные ночи.

– Что! Вы имеете в виду трупы?

– Да, трупы, Уотсон. Мы бы разбогатели, если бы получали по 1000 фунтов за каждого бедолагу, умершего в этом притоне. Это самая опасная ловушка на всём берегу реки, и я боюсь, что Невилл Сент-Клер угодил в неё и пропал. Однако наш экипаж должен быть здесь.

РћРЅ СЃСѓРЅСѓР» РґРІР° пальца между зубами Рё свистнул. Р?здалека послышался ответный свисток, Рё РёР· темноты показался экипаж.

– Р?так, Уотсон, – сказал Холмс, – РІС‹ ведь поедете СЃРѕ РјРЅРѕР№?

– Если смогу вам помочь.

– О, проверенный друг и летописец всегда окажет помощь. Моя комната в «Кедрах» с двумя кроватями.

– В «Кедрах»?

– Да, это дом мистера Сент-Клера. Я остановился там на время расследования.

– Где же это?

– Около Ли, в Кенте. Отсюда семь миль.



– Но я в полном неведении.

– Конечно. Вы сейчас всё узнаете. Прыгайте сюда. Отлично, Джон; ты нам не понадобишься. Вот полкроны. Жди меня завтра около одиннадцати. До свидания!




II


Холмс хлестнул лошадь – и мы помчались через бесконечную цепь постепенно расширяющихся пустых улиц, пока не пролетели через широкий мост над тёмной, медленно струящейся рекой. За мостом была такая же унылая пустошь, в тишине мы могли слышать только тяжёлую мерную поступь полицейского. Тёмные облака медленно ползли по небу, и звезда-другая мерцала то тут, то там. Холмс правил молча, опустив голову на грудь и погрузившись в свои мысли. Я сидел около него, и мне хотелось узнать, что за новое расследование он ведёт. Оно, казалось, занимало его ум довольно сильно, но я боялся потревожить его. Мы проехали несколько миль и приблизились к пригородным домикам; тут он встрепенулся, пожал плечами и зажёг трубку. Он выглядел как человек, который убедился, что действует наилучшим образом.

– Вы обладаете великим даром молчания, Уотсон, – сказал Холмс. – Это делает вас замечательным компаньоном. Мне нужно с кем-нибудь говорить, потому что мои собственные мысли не так уж приятны. Я думал, что скажу сегодня вечером этой милой маленькой женщине, которая встретит меня в дверях.

– Вы забываете, что я ничего не знаю об этом.

– У меня будет время рассказать вам факты этого дела прежде, чем мы доберёмся до Ли. Оно кажется нелепо простым, и всё же я не могу разрешить его. Есть, конечно, множество нитей, но я никак не могу ухватиться за конец. Сейчас я изложу вам это дело ясно и коротко, Уотсон, и, возможно, вы увидите свет там, где для меня всё пребывает во мраке.

– Расскажите же мне.

– Несколько лет назад – в мае 1884-го года – в Ли приехал один джентльмен по имени Невилл Сент-Клер, у которого, видимо, было много денег. Он нанял большую виллу, разбил очень красивый сад и вообще зажил на широкую ногу. Постепенно он подружился с соседями и в 1887-ом году женился на дочери местного пивовара, теперь у них двое детей. Он нигде не работал, но имел долю в нескольких компаниях, по утрам, как правило, ездил в город и возвращался каждый вечер поездом в пять четырнадцать от вокзала Кэннон-стрит. Мистеру Сент-Клеру теперь тридцать семь лет, это человек скромных привычек, хороший муж, очень любящий отец, и все знакомые высоко его ценят. Могу добавить, что все его долги в настоящий момент составляют 88 фунтов l0 шиллингов, в то время как на его текущем счету в окружном банке лежат 220 фунтов. Таким образом, нет оснований думать, что у него были денежные неприятности.

Р’ прошлый понедельник мистер Невилл Сент-Клер отправился РІ РіРѕСЂРѕРґ раньше обычного. Перед СѓС…РѕРґРѕРј РѕРЅ сказал, что Сѓ него сегодня РґРІР° важных дела Рё что РѕРЅ принесёт своему сынишке РєРѕСЂРѕР±РєСѓ СЃ кубинками. РџРѕ чистой случайности его жена РІ тот же понедельник, РІСЃРєРѕСЂРµ после отъезда мужа, получила телеграмму, что РІ Эбердинском пароходстве её ждёт маленькая, РЅРѕ очень ценная посылка, которую РѕРЅР° ждала. Р?так, если РІС‹ очень хорошо знаете Лондон, то помните, что контора этой компании находится РЅР° Фресно-стрит, которая ответвляется РѕС‚ Аппер-Свондам-лэйн, РіРґРµ РІС‹ сегодня вечером нашли меня. РњРёСЃСЃРёСЃ Сент-Клер позавтракала, отправилась РІ Сити, походила РїРѕ магазинам, пришла РІ контору компании, получила СЃРІРѕР№ пакет, Рё точно РІ четыре тридцать пять РѕРЅР°, возвращаясь РЅР° станцию, шла РїРѕ Свондам-лэйн. Вам РїРѕРєР° что РІСЃС‘ СЏСЃРЅРѕ?

– Конечно, всё очень понятно.

– Если вы помните, понедельник был очень жаркий, и миссис Сент-Клер шла медленно, озираясь в надежде увидеть кэб, потому что ей не нравились окрестности. Когда она проходила по Свондам-лэйн, она внезапно услышала восклицание или крик – и похолодела от ужаса, увидев, что её муж смотрит на неё из окна третьего этажа и, как ей показалось, зовёт её по имени. Окно было открыто, и она отчётливо видела его лицо, которое описывает как ужасно взволнованное. Он отчаянно махал ей руками, а затем исчез из виду настолько внезапно, что ей показалось, будто его утащила назад некая непреодолимая сила. Со свойственной женщинам наблюдательностью миссис Сент-Клер успела заметить, что муж был в тёмном сюртуке, в котором поехал в город, но ни воротничка, ни галстука не было.



Уверенная, что СЃ РЅРёРј стряслась беда, РѕРЅР° побежала РІРЅРёР· РїРѕ ступенькам – РёР±Рѕ этот РґРѕРј был РЅРµ чем иным, как опийным притоном, РІ котором РІС‹ нашли меня сегодня вечером – Рё, пробежав гостиную, попыталась подняться РїРѕ лестнице, которая вела РЅР° второй этаж. РЈ подножья лестницы, однако, РѕРЅР° встретила этого негодяя-индийца, Рѕ котором СЏ РіРѕРІРѕСЂРёР». РћРЅ оттолкнул её Рё вдвоём СЃ охранником выкинул РЅР° улицу. Переполняемая самыми невыносимыми сомнениями Рё страхами, РѕРЅР° побежала РїРѕ переулку Рё, РїРѕ счастью, встретила РЅР° Фресно-стрит нескольких констеблей СЃ инспектором: РѕРЅРё как раз совершали РѕР±С…РѕРґ. Р?нспектор Рё РґРІРѕРµ мужчин последовали Р·Р° ней Рё – несмотря РЅР° долгое сопротивление С…РѕР·СЏРёРЅР° – проникли РІ комнату, РІ которой РѕРЅР° видела мистера Сент-Клера. РќРѕ там РЅРµ было никаких признаков его присутствия. Фактически, РЅР° всём этаже РЅРµ было РЅРёРєРѕРіРѕ – Р·Р° исключением С…СЂРѕРјРѕРіРѕ уродца, который, РІРёРґРёРјРѕ, там жил. Р? РѕРЅ, Рё индиец поклялись, что РІ течение РґРЅСЏ РІ гостиной РЅРёРєРѕРіРѕ больше РЅРµ было. РћРЅРё РІСЃС‘ СѓРїРѕСЂРЅРѕ отрицали, инспектор засомневался Рё подумал было, что РјРёСЃСЃРёСЃ Сент-Клер заблуждается, РєРѕРіРґР° РѕРЅР° СЃ РєСЂРёРєРѕРј подбежала Рє маленькой деревянной коробочке, которая лежала РЅР° столе, Рё сдёрнула СЃ неё крышку. Там лежали детские РєСѓР±РёРєРё. Это была игрушка, которую РјСѓР¶ обещал привезти РґРѕРјРѕР№.

Это открытие, а также очевидное смущение калеки заставили инспектора осознать, что дело серьёзно. Комнаты были тщательно обследованы, и все результаты указывали на ужасное преступление. Передняя комната была обставлена как гостиная и вела в маленькую спальню, которая выходила окном на задворки одной из пристаней. Между пристанью и стеной есть узкий канал, который высыхает во время отлива, но во время прилива почти на четыре с половиной фута заполняется водой. Окно спальни было широким и открывалось снизу. При осмотре на подоконнике были обнаружены следы крови, также несколько капель крови были видны на деревянном полу спальни. За занавеской в гостиной находилась вся одежда мистера Невилла Сент-Клера, за исключением его сюртука. Его ботинки, носки, шляпа, его часы, – всё было там. На одежде не было никаких признаков насилия, и не было никаких других следов пребывания мистера Невилла Сент-Клера. Он, должно быть, выбрался через окно, потому что никакого другого выхода не было, но кровавые пятна на подоконнике давали мало надежды на то, что он мог спастись вплавь, потому что прилив в момент трагедии достигал высшей точки.

Рђ теперь обратимся Рє злодеям, которые, РІРёРґРёРјРѕ, были замешаны РІ этом деле. Р?ндиец был известен как человек СЃ тёмным прошлым; РЅРѕ, согласно рассказу РјРёСЃСЃРёСЃ Сент-Клер, РІ течение нескольких секунд после появления её мужа РІ РѕРєРЅРµ РѕРЅ находился РІРЅРёР·Сѓ, таким образом, РѕРЅ РјРѕРі быть только соучастником преступления. РћРЅ РІСЃС‘ отрицал Рё уверял, что ничего РЅРµ знает Рѕ занятиях его квартиранта РҐСЊСЋ Буна Рё РЅРµ может объяснить присутствие одежды пропавшего джентльмена.

Это что касается С…РѕР·СЏРёРЅР°-индийца. Теперь РїСЂРѕ ужасного калеку, который живёт РЅР° третьем этаже РѕРїРёР№РЅРѕРіРѕ притона Рё который был последним, кто видел Невилла Сент-Клера. Его Р·РѕРІСѓС‚ РҐСЊСЋ Бун, Рё его безобразное лицо знакомо каждому, кто часто ездит РІ Сити. РћРЅ профессиональный нищий, РЅРѕ, чтобы избегать полицейского преследования, притворяется продавцом спичек. Дальше РїРѕ РўСЂСЌРґРЅРёРґР»-стрит, РЅР° левой стороне улицы, есть, как РІС‹, возможно, заметили, маленькая ниша РІ стене. Р?менно здесь Рё СЃРёРґРёС‚ калека целый день, скрестив РЅРѕРіРё, держа РЅР° коленях крошечный запас спичек, Рё РІ силу его жалкого РІРёРґР° маленький ручеёк милостыни струится РІ его РіСЂСЏР·РЅСѓСЋ кожаную кепку, которая лежит перед РЅРёРј РЅР° тротуаре. РЇ наблюдал Р·Р° этим парнем неоднократно, ещё РЅРµ предполагая, что придётся завести СЃ РЅРёРј профессиональное знакомство, Рё был удивлён СЃСѓРјРјРѕР№ денег, которую РѕРЅ собирает Р·Р° короткое время. Его внешность настолько примечательна, что никто РЅРµ может пройти РјРёРјРѕ, РЅРµ посмотрев РЅР° него. РљРѕРїРЅР° рыжих волос, бледное лицо, изуродованное ужасным шрамом, который рассёк надвое край верхней РіСѓР±С‹, бульдожий РїРѕРґР±РѕСЂРѕРґРѕРє, пара тёмных глаз, цвет которых контрастирует СЃ цветом его волос, – РІСЃС‘ это выделяет его РёР· привычной толпы нищих. Этому же служит Рё его остроумие, поскольку РѕРЅ всегда готов ответить РЅР° бессмыслицу, которую РјРѕРіСѓС‚ бросить РІ его сторону прохожие. Таков человек, который был квартирантом РІ РѕРїРёР№РЅРѕРј притоне Рё последним видел разыскиваемого джентльмена.

– Но калека! – сказал я. – Что он мог бы сделать против человека в расцвете сил?

– Он калека в том смысле, что хромает при ходьбе; но в прочих отношениях он кажется сильным. Конечно, ваш медицинский опыт подсказал бы вам, Уотсон, что слабость одних конечностей часто компенсируется исключительной силой других.

– Пожалуйста, продолжайте свою историю.

– Миссис Сент-Клер упала РІ РѕР±РјРѕСЂРѕРє РїСЂРё РІРёРґРµ РєСЂРѕРІРё РЅР° РѕРєРЅРµ, Рё полицейские отвезли её РІ РєСЌР±Рµ РґРѕРјРѕР№, поскольку её присутствие РЅРµ могло помочь расследованию. Р?нспектор Бартон, которому было поручено это дело, очень тщательно исследовал место преступления, РЅРѕ РЅРµ нашёл ничего, что могло Р±С‹ пролить свет РЅР° проблему. Была допущена РѕРґРЅР° ошибка: Буна РЅРµ арестовали немедленно, Сѓ него было несколько РјРёРЅСѓС‚, чтобы пообщаться СЃ индийцем, РЅРѕ эту ошибку СЃРєРѕСЂРѕ исправили, его схватили Рё обыскали, РЅРѕ ничего подозрительного РЅРµ нашли. Действительно, были пятна РєСЂРѕРІРё РЅР° правом рукаве его рубашки, РЅРѕ РѕРЅ показал РЅР° СЃРІРѕР№ безымянный палец, который был порезан около ногтя, Рё РѕР±СЉСЏСЃРЅРёР», что РєСЂРѕРІСЊ сочится оттуда, добавив, что недавно стоял Сѓ РѕРєРЅР° Рё, РІРёРґРёРјРѕ, оставил там кровавые пятна. РћРЅ отрицал, что РєРѕРіРґР°-либо видел мистера Невилла Сент-Клера, Рё клялся, что присутствие одежды РІ его комнате для него такая же тайна, как Рё для полиции. РџРѕ РїРѕРІРѕРґСѓ того, что РјРёСЃСЃРёСЃ Сент-Клер фактически видела своего мужа РІ РѕРєРЅРµ, РѕРЅ сказал, что РѕРЅР°, должно быть, безумна или грезит. Его, РіСЂРѕРјРєРѕ протестующего, отвели РІ полицейский участок, РІ то время как инспектор остался РЅР° месте преступления РІ надежде, что, РєРѕРіРґР° спадёт РІРѕРґР°, может появиться какая-РЅРёР±СѓРґСЊ новая нить.

Р? РѕРЅР° появилась, хотя полицейские РЅРµ нашли РЅР° РіСЂСЏР·РЅРѕРј берегу то, что РѕРЅРё боялись найти. Это был сюртук Невилла Сент-Клера, РЅРѕ РЅРµ сам Невилл Сент-Клер. Р? что, РІС‹ думаете, РѕРЅРё нашли РІ карманах?

– Не могу себе представить.

– Я и не думал, что сможете. Каждый карман был наполнен монетами в пенни и полпенса – 421 пенни и 270 монет в полпенса. Неудивительно, что сюртук не унесло потоком. Но человеческое тело – дело другое. Между причалом и домом сильное течение. Возможно, что тяжёлое пальто осталось, а тело было сметено в реку.



– Но я так понимаю, что вся другая одежда была найдена в комнате. Тело было облачено только в сюртук?

– Нет, Уотсон, но фактам можно найти объяснения. Предположим, что этот человек, Бун, выбросил Невилла Сент-Клера в окно – никто не увидит. Что бы он сделал потом? Он, конечно, попытался бы избавиться от одежды жертвы, выкинув её из окна. Но ему пришла в голову мысль, что она будет плавать и не потонет. У него мало времени, потому что он слышал шум внизу, когда жена пыталась проникнуть в дом, и, возможно, он уже знает от хозяина, что полицейские спешат по улице. Нельзя терять ни минуты. Он кидается к тайнику, где держит свои пенни, и кладёт так много монет, как может, в карманы сюртука, чтобы удостовериться, что сюртук потонет. Он выбрасывает его в окно и сделал бы то же самое с остальной одеждой, но с лестницы слышатся шаги – он едва успевает закрыть окно перед появлением полиции.

– Это кажется вероятным.

– Р?так, РјС‹ примем это Р·Р° рабочую гипотезу – Р·Р° неимением лучшей. Буна, как СЏ вам сказал, арестовали Рё увезли РІ участок, РЅРѕ Р·Р° РЅРёРј РЅРµ числится никаких провинностей. Р’ течение РјРЅРѕРіРёС… лет РѕРЅ был известен как профессиональный нищий, РЅРѕ его жизнь казалась очень тихой Рё невинной. Р’РѕС‚ РІРѕРїСЂРѕСЃС‹, которые РјС‹ должны решить: что Невилл Сент-Клер делал РІ РѕРїРёР№РЅРѕРј притоне, что там СЃ РЅРёРј случилось, РіРґРµ РѕРЅ теперь Рё как РҐСЊСЋ Бун связан СЃ его исчезновением. Эти РІРѕРїСЂРѕСЃС‹ как нельзя далеки РѕС‚ решения. Сказать РїРѕ правде, СЏ РЅРµ РјРѕРіСѓ вспомнить РёР· своего опыта случая, который Р±С‹, РЅР° первый взгляд, выглядел настолько простым, РЅРѕ РЅР° деле оказался настолько трудным.




III


Пока Шерлок Холмс рассказывал подробности дела, мы проехали предместья большого города, последние дома остались позади, и мы покатили по деревенским пейзажам. Как только он закончил, мы, однако, проехали две деревни, где в окнах ещё горели огни.



– Мы находимся в предместьях Ли, – сказал мой друг. – Во время нашего короткого путешествия мы посетили три английских графства: выехали из Миддлсекса, пересекли край Суррея и приехали в Кент. Видите свет за деревьями? Это «Кедры», там возле лампы сидит женщина, и я уверен, что её настороженный слух уже уловил стук копыт нашей лошади.

– Но почему вы не ведёте это дело на Бейкер-стрит? – спросил я.

– Потому что многие изыскания нужно провести именно здесь. Миссис Сент-Клер любезно предоставила в моё распоряжение две комнаты; вы можете остаться и убедиться, что она окажет гостеприимство моему другу и коллеге. Мне не хочется встречаться с ней, Уотсон, пока у меня нет никаких новостей о её муже. Вот мы и приехали.

Мы остановились перед большой виллой, окружённой собственным садом. Слуга увёл лошадей, и я последовал за Холмсом по тропинке, которая вела к дому. Когда мы подошли ближе, дверь открылась, и в проёме показалась маленькая светловолосая женщина, одетая в шёлковый муслин. Её фигура чётко виднелась на свету, одной рукой она опиралась о дверь, а другая была приподнята в нетерпении, глаза блестели, рот был открыт, она всем своим видом являла живой вопрос.

– Ну? – крикнула РѕРЅР°. – РќСѓ? – Р? затем, РІРёРґСЏ, что нас РґРІРѕРµ, испустила возглас надежды. РќРѕ Холмс покачал головой Рё пожал плечами.

– Никаких хороших новостей?

– Ни одной.

– А плохих?

– Тоже нет.

– Хвала Богу за это. Но входите же. Вы, должно быть, устали за целый день.

– Это мой друг, доктор Уотсон. Он много помогал мне в некоторых делах, и волею счастливого случая стало возможным привезти его сюда и подключить к расследованию.

– Рада вас видеть, – сказала РѕРЅР°, тепло пожимая РјРЅРµ СЂСѓРєСѓ. – Р?звините Р·Р° неудобства, СЃ которыми РІС‹ можете здесь встретиться, беда так внезапно обрушилась РЅР° нас.

– Сударыня, – сказал я, – я старый солдат. Более того, не требуется никаких извинений. Если я смогу помочь вам или своему другу, то действительно буду счастлив.

– Р?так, мистер Шерлок Холмс, – сказала леди, РєРѕРіРґР° РјС‹ вошли РІ хорошо освещённую столовую, РіРґРµ РЅР° столе ждал холодный ужин, – РјРЅРµ Р±С‹ очень хотелось задать вам парочку простых РІРѕРїСЂРѕСЃРѕРІ. Пожалуйста, дайте РјРЅРµ РЅР° РЅРёС… чёткие ответы.

– Конечно, сударыня.

– Не волнуйтесь о моих чувствах. Я не истеричка. Я просто желаю услышать ваше настоящее мнение.

– О чём?

– В глубине души вы думаете, что Невилл жив?

Казалось, Шерлок Холмс был смущён вопросом.

– Говорите откровенно! – повторила она.

– Если откровенно, сударыня, то не думаю.

– Вы думаете, что он мёртв?

– Да.

– Убит?

– Я не утверждаю этого. Возможно.

– А в какой день он встретил свою смерть?

– В понедельник.

– Тогда, возможно, мистер Холмс, вас не затруднит объяснить мне, каким образом я сегодня получила от него письмо.

Шерлок Холмс подпрыгнул в кресле.

– Что! – вскричал он.

– Да, сегодня. – Она улыбалась и держала небольшой листок бумаги.

– Могу я взглянуть?

– Конечно.

Он нетерпеливо взял у неё письмо, положил на стол и тщательно исследовал при свете лампы. Я поднялся из кресла и заглянул ему через плечо. Конверт был очень дешёвым, штемпель проставлен в Грейвзенде, на штемпеле – сегодняшнее или, скорее, вчерашнее число, так как уже перевалило за полночь.

– Разумеется, это почерк не вашего мужа, сударыня, – сказал Холмс.

– Здесь нет, но внутри почерк его.

– Я также вижу, что человек, который подписывал конверт, был вынужден где-то узнать адрес.

– Откуда вы это знаете?

– Р?РјСЏ, как видите, написано совершенно чёрными чернилами, которые высохли сами. Остальные слова серого цвета, значит, использовали промокательную бумагу. Если Р±С‹ РІСЃС‘ было написано сразу, Р° затем высушено, чёрного цвета РЅРµ было Р±С‹ РЅРёРіРґРµ. Этот человек написал РёРјСЏ Рё сделал паузу, прежде чем написать адрес, РёР· чего следует, что РѕРЅ его РЅРµ знал. Это, конечно, деталь, РЅРѕ нет ничего важнее деталей. Давайте теперь посмотрим само РїРёСЃСЊРјРѕ. РҐР°! Здесь была какая-то вещь!

– Да, было кольцо. Его кольцо с печаткой.

– А вы уверены, что это почерк вашего мужа?

– Один из его почерков.

– Один из почерков?

– Так он писал, когда спешил. Это очень не похоже на его обычный почерк, но и его я знаю хорошо.

– «Дорогая, РЅРµ волнуйся. Р’СЃС‘ будет хорошо. Произошла большая ошибка, РЅР° исправление которой может понадобиться время. Р–РґРё терпеливо. НЕВР?ЛЛ». Это написано карандашом РЅР° книжном листе без водяных знаков. РҐРј! Отправлено сегодня РёР· Грэйвзенда человеком СЃ грязным пальцем. РҐР°! Рђ конверт был запечатан человеком, который жевал табак. Р? РІС‹ действительно уверены, сударыня, что это почерк вашего мужа?

– Абсолютно. Это написал Невилл.

– Р? отправлено РїРёСЃСЊРјРѕ сегодня РёР· Грэйвзенда. Хорошо, РјРёСЃСЃРёСЃ Сент-Клер, небо проясняется, хотя СЏ РЅРµ РјРѕРіСѓ сказать, что опасность миновала.

– Но он должен быть жив, мистер Холмс.

– Если это не хитроумная подделка, чтобы направить нас по ложному следу. Кольцо, в конце концов, ничего не доказывает. Его могли отобрать.

– Нет, нет; почерк его, его собственный!

– Очень хорошо. Письмо, возможно, было написано в понедельник, а отправлено лишь сегодня.

– Это возможно.

– Если так, то за это время могло что-то произойти.

– О, не надо меня разубеждать, мистер Холмс. Я знаю, что с ним всё хорошо. Мы с ним настолько близки, что я бы узнала, если бы с ним произошло что-то плохое. В последний день, когда я видела его, он порезался в спальне. Я была в столовой, но немедленно помчалась наверх, потому что была уверена, что что-то случилось. Вы думаете, что я бы отреагировала на такой пустяк, но не почувствовала бы его смерти?

– Я повидал немало и знаю, что женское чутьё может быть намного ценнее, чем логические заключения. А это письмо служит убедительным доказательством вашей правоты. Но если ваш муж жив и в состоянии писать письма, почему же он не с вами?

– Я не могу предположить. Это необъяснимо.

– А в понедельник он ничего не сказал, прежде чем покинуть вас?

– Нет.

– Р? РІС‹ удивились, увидев его РЅР° Свондам-лэйн?

– Очень.

– Окно было открыто?

– Да.

– Возможно, он звал вас?

– Возможно.

– Он, как я понимаю, лишь испустил невнятный возглас?

– Да.

– Вы подумали, что это просьба о помощи?

– Да. Он махал руками.

– Но это, возможно, был крик удивления. Он не ожидал увидеть вас и вскинул руки?



– Возможно и так.

– Р? РІС‹ подумали, что кто-то его тащит назад?

– Он исчез так внезапно.

– Он мог отскочить назад. Вы видели кого-нибудь ещё в комнате?

– Нет, но этот ужасный человек признался, что был там, а индиец стоял у подножья лестницы.

– Совершенно верно. На вашем муже, как вы могли видеть, была обычная одежда?

– Но без воротничка и галстука. Я видела отчётливо.

– Он когда-нибудь говорил о Свондам-лэйн?

– Никогда.

– Вы замечали какие-нибудь признаки того, что он курит опиум?

– Никогда.

– Спасибо, миссис Сент-Клер. Это было главное, что я хотел прояснить. Сейчас мы поужинаем, а затем пойдём спать, потому что завтра нас ожидает очень хлопотный день.



Для нас была приготовлена большая Рё удобная комната СЃ РґРІСѓРјСЏ кроватями, Рё СЏ быстро отправился спать, потому что устал после ночи, полной приключений. Шерлок Холмс, однако, был человеком, который – если Сѓ него была нерешённая задача – РјРѕРі работать РІ течение РјРЅРѕРіРёС… дней, Рё даже недели, без отдыха, рассматривая её СЃ разных сторон, РїРѕРєР° Р±С‹ РѕРЅ её РЅРµ решил или РЅРµ РїРѕРЅСЏР», что Сѓ него недостаточно фактов. РЎРєРѕСЂРѕ СЏ РїРѕРЅСЏР», что РѕРЅ готовился Рє ночному бдению. РћРЅ СЃРЅСЏР» СЃРІРѕР№ сюртук Рё жилет, надел большой СЃРёРЅРёР№ халат Рё зашагал РїРѕ комнате, собирая РІ кучу подушки СЃ кровати, дивана Рё кресел. Р?Р· РЅРёС… РѕРЅ СЃРѕРѕСЂСѓРґРёР» своего СЂРѕРґР° восточный диван, РЅР° котором уселся СЃРѕ скрещенными ногами, положив перед СЃРѕР±РѕР№ табак Рё РєРѕСЂРѕР±РѕРє спичек. РџСЂРё свете лампы СЏ видел, как РѕРЅ СЃРёРґРёС‚ там, СЃРѕ старой трубкой РІРѕ рту, глаза были безразлично обращены РІ СѓРіРѕР» потолка, голубой дым поднимался вверх. Холмс сидел тихо, неподвижно, Рё свет озарял его орлиные черты.




Конец ознакомительного фрагмента.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/arthur-konan-doyle/prikluche-68831619/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация